| missdreamer ( @ 2008-12-08 19:15:00 |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
| Current mood: | |
| Entry tags: | rec, snarry |
Snarry Recs
Seen in Each Other's Company(PG-13,Romance/Humor)
为了取得梅林勋章,斯内普必须出席一系列活动,由哈利波特陪伴。
Snarry holidays的文,Post-DH。从被迫交往到熟谙彼此,属于我很喜欢的那种S
(一心想参加晚会的Draco在帮Snape做魔药)
"You could hardly do it, lacking as you are invitations to said events."
"Give it another year or two," Draco muttered. "Where do you want the crushed lacewings?" he asked in a louder voice.
"Ah, yes. Donations to St. Mungo's will pave any wizard's way to incredibly dull government functions eventually, I expect. At any rate, I imagine for Potter, being forced to escort me to one Ministry function or charity reception after another will constitute a most unwelcome punishment."
"There is that. He'll have an awful time with you, won't he?" Draco became decidedly more cheerful, humming as he fumbled through more of Severus's supplies.
There was a startled yelp. Ah, Draco had located the porcupine parts, then.
"Third cabinet, in the second set of drawers on the right."
"What?"
"The lacewings. Don't tell me you are so focused on my unenviable social life that you have forgotten your purpose in coming here today."
"Oh! Right." A slide and a slam sounded as Draco dealt with the ingredients. "You will tell me all about the parties, won't you?"
"Every horrible detail."
"Thank you, professor." He sounded genuinely grateful.
“缺少这些晚会的邀请函,你可去不了。”
“再等一两年,”Draco嘀咕,“碾碎的草蜻蛉你放哪了?”他抬高点音量问道。
“哦,对,向圣芒戈捐款最后总能为任何巫师铺平出席那些难以置信的无聊的政府晚会的道
“就是这样。和你在一起他会过得很糟糕,不是吗?”Draco正变得越来越开心,一边
一声震惊的叫喊。啊,那么,Draoc发现了豪猪的零件。
“第三个橱柜,在右边的第二个抽屉里。”
“什么?!”
“草蜻蛉。可别告诉我你沉浸在我毫不值得羡慕的社交生活中,以致忘了今天来的目的。”
“哦!对。”滑动声,以及Draoc对付原料时砰的一声。“你会告诉我宴会的一切,对
“每一个讨厌的细节。”
“谢谢你,教授。”他听起来是真诚地感激。
Malfoy家的人都是社交动物,喜欢光纤亮丽,喜欢在人前显贵。Severus则有
Special Delivery(R,Romance/Humor)
哈利波特死时为斯内普做了一件大好事……
Snarry holidays的文,匠心独具的一篇。作者构造了一个独特的Afterlife:它
同时,作为一篇Snarry,Special Delivery又具有Snarry故事灰常吸引人的元素:别扭不领情的教授,热情赤
(小哈上教授家)
The nonverbal spell works perfectly, sending three measured knocks against the door. He waits ten seconds before repeating the spell. When nothing happens after yet another ten seconds, he makes the door knock itself again. If today's a good day, then it shouldn't take another round...
"What is it, Potter? Haven't I told you never to show up unannounced –"
"Why, good morning to you too, Snape."
无声咒效果极佳,为大门送上三记标准的叩击。等待10秒后,他重复了咒语。又过去10秒
“什么事,Potter?我不是早告诉过你,不要不请自来——”
“喔,你也早上好,Snape。”
这样的桥段,非常Snarry吧?
Spanner in the Works(PG-13,Drama)
一夜情后,小哈怀孕鸟,为了孩子,教授决定赢回小哈,给孩子一个家。
Snarry holidays的文。对于Mpreg,一般都不感冒,但这篇却是例外。等你看完就知
(故事的开端,MM邀请SS出席揭幕式)
"I am on the very verge of marching down there myself to knock some sense into your mulish skull," Minerva was saying, thrusting her face ever deeper into the flames. "This is an unparalleled honor, bestowed not by the Ministry, which I know you abhor, but by your former students! I hadn't believed it possible to be more flabbergasted than the day I received their letter proposing an endowment in your name, and yet, here I am, exhorting you to attend the inauguration banquet they've so generously put on--FOR YOU!"
Severus merely smiled at the proof he was marking. "Threats of bodily injury have no effect, Minerva." He refreshed his quill in the red inkpot. "You may try again, though, if you like."
“我很有冲动亲自进发到地窖,向你驴子般顽固的头脑中敲击进一些道理。” Minerva一边说,一边将头更深地探入火焰中。“这是个非比寻常的荣誉,它不仅仅
Severus仅仅对勘误中的校样笑了笑。“人身伤害的威胁是无效的,Minerva。
Yearning by Mandy(NC-17,Angst/Romance)
小哈把教授活埋了10年……把教授救回来后,两只继续在各自的问题中挣扎,小哈纠结自
写得很现实的一篇,被活埋了10年的教授醒来后不得不面对虚弱的体质。很生活,很细节
(Sev和他母亲)
He saw his mother. He saw his mother on that day, he was around seven years old, when he had come into the kitchen and sunlight was streaming in, she was smiling. He remembered that his father had gone away for a week, to deal with family business. Eileen. Mum. She had been quietly happy; they’d made pancakes together, with lemon and sugar, jam and the special treat of golden syrup. The mixing bowl had hung in the air, the spoon stirring by itself, the skillet on the stove flipping pancakes while held by invisible hands. The magic his father forbade them.
他看到母亲。他看到那一天的母亲,他十来岁的时候,那时他走进厨房,阳光倾斜而入,她
最后,如果前面的大段理由都不能促使你去读这篇文。那么,Yearning是想当年虐
Goodnight, Moon by Lotrwariorgodss (R,Drama/Angst)
作为Remus的儿子,Teddy成了一个狼人。Harry决定不折手段地挽救这个局
严格说Snarry只是这篇文的副产品,它主要探讨的是对狼人的态度。为了让Tedd
Caeruleus by Pagan Strega(PG-13,Romance/Humor)
由于马尔福和罗恩错误地使用咒语,哈利被变成了一条小龙,这条小龙只喜欢教授一个人。
MS有人推荐过这篇,我是通过Painless_j的List找到它的。这么Cute的
(马尔福被罚酿魔药)
Snape was about to protest, thinking that the noxious fumes and bloodroot – which would stain Draco’s manicured hands – was too much of a punishment for one of his Slytherins. Then he stopped, realizing that if Draco didn’t make it, Severus himself would be required to brew the nasty stuff. He nodded instead and went to tell Malfoy.
想到有害的烟熏和罂粟——这会染脏Draco修剪整齐的双手——对他的一名斯莱特林而
斯莱特林!Snape真的也很有爱