| UU系列完结,曾经的感动何在? |
[May. 21st, 2009|10:51 pm] |
翻看了Unbroken Universe第三部Promises Defended的最后几章,发现那真的不是我那杯茶了,索然无味,不忍再读。记得正是Robin4的UU三部曲以及国内精湛的翻译把我吸引进HP fandom的。欧美fanfiction拥有一种天然地、更接近于原著的迷人气质,严谨的翻译组也叫人叹服。作者Robin4在美军中服役,Promises Defended一度停止更新,当时真是急煞人啊!*笑* HP6之后Robin4也曾希望通过重新修文达到与原著同步的目的,等HP7都出完了,回头再来读这篇从一开始就立志写成AU的小说,甜得蛀牙的Happy Ending,早已离题万里。
不必重读Swept From the Past抑或Forlorn Hope,真的是时过境迁,相见不如怀念。 |
|
|
| [转帖老文]三联生活周刊:互联网翻译家 |
[Apr. 21st, 2009|08:29 pm] |
一群“网络翻译家”出现了,有单枪匹马在博客上翻译自己喜欢的作家的,也有几十、成百甚至数千人规模的志愿者团队,他们将目标指向“中文互联网之外的一切精华”。
2002 年,20岁的韩斌第一次从书店买到一本中文版的《哈利·波特与魔法石》,从此对那个魔法世界迷恋得如痴如醉。与英国的“哈迷”相比,他与哈利·波特的第一次亲密接触晚了5年。2007年7月21日,作为资深“哈迷”的他参与了中国网络上最张扬的一次民间翻译行动,在《哈利·波特与死亡圣器》(简称“哈 7”)英文版全球同步发行后的9天内,他所在的“霍格沃茨翻译学校”就将700多页的“哈7”翻译成了中文,而人民文学出版社的官方中文版要在3个月后才推出。
2007年,《哈利·波特和凤凰令》在德国卖出50万册,成为首部登上全德畅销书排行榜的英语情节类著作,就是靠1000位平均年龄 16岁的哈利·波特迷,在自己的德文网站“哈利·波特行会”上通力合作翻译的结果,按照网站发起人、柏林电脑程序员博尔德·科曼的话说,就是:“我们这样做并不仅仅是尽可能早地让德国的‘哈迷’看到原作,而是将翻译转换成一种每个网民都能参与的生活方式。”
“霍格沃茨翻译学校”成立于2005年,是一个独立的“哈迷”组织,5位院长都是在校大学生,他们当年组织过一次“哈6”的网译,但并没有产生大的影响力。“哈7”的翻译者都是从哈利·波特的“粉丝”中招募的,主力是大学生,还有不少高中生。一个15岁的男生叫德里克(Derek),他虽然顺利通过了考核,但因为词汇量少,翻译起来很吃力,但他不肯放弃,白天在家念书,晚上溜到网吧赶进度,熬夜翻译到凌晨4点。
翻译和讨论完全在网络上进行,QQ、MSN闪成一片,韩斌这样回忆他们翻译“哈7”时的情景,“好像哪儿的人都有,瑞典的、加拿大的,因为有时差,经常有人干到大半夜,就看到另一批人上来,等这批人都去睡觉的时候,大洋彼岸新一轮的翻译者又起床了,24小时都有人在说话,QQ群里的聊天记录每天刷新数千条,还不包括独立的讨论组。跟一大群与你志同道合的人一起努力,非常默契地讨论一些问题,那种归属感,被认同的感觉,非常美妙”。
他们的翻译工具和资源也主要来自网络,除金山词霸外,还有维基百科上的哈利·波特词汇翻译表,“哈迷”们在各大论坛上总结出来的魔法对照表、魔法用具对照表、人名对照表等。至于“哈7”中出现的新名词,他们都是经过反复推敲,并在全书逐字逐句统一。前6部人民文学出版社的中文版《哈利·波特》也是他们的案头必备,不仅为了在语言风格上保持一致,也是对翻译者马氏姐妹的尊重。
近两年,很多中国人恐怕都发现了,由于信息流通速度的加快和语言障碍的降低,我们在网络上的文化和娱乐生活前所未有地与世界同步。
凡有热门美剧,12小时内就能在网上下到内嵌中文字幕的片子,而当年《加里森敢死队》隔了13年才被引进到中国。作为一种相对隐秘的网络组织,字幕组在极短的时间内建立起自己的生产与传播渠道,几乎影响到每个中国网民的文化生活,有时候连美国人下载的美剧都是带中文字幕的。
任天堂的NDS从未在中国正式发行过游戏,但在各种各样的游戏社区里,从《塞尔达传说:幻影沙漏》、《昆虫大战》到《索尼克大冒险》,都有人为你免费破解并翻译成中文。其中不乏一些起初不懂日文的人,只因为喜欢这些游戏而自学成才,成为民间翻译大军中的一员。
理论上,今天世界上任何一个人在任何一个角落,都可以登录互联网,面对同样丰富的资讯和娱乐,但实际获益最多的,仍然是以英语为母语的人。因为英语是世界上最强势的语言,几乎任何一个领域最先进的研究成果都要用英文书写,新科技词汇从英文开始,软件编程的基础是英语,互联网上绝大部分创造与发明都先出自英语国家。数据统计显示,互联网上流传的信息80%是英语,在剩下的20%中,法语占其中的大约5%。另一组数据显示说,在全球网民中,有31.2%的人说英语,而15.7%的人说中文。
中文是互联网上的第二大语种,但中文互联网上的优秀内容太少,是中国网民的普遍感觉。虽然不少受过高等教育的中国人都懂英文,但毕竟无法像中文那样无障碍地阅读和吸收。在这样的背景下,一群“网络翻译家”出现了,有单枪匹马在博客上翻译自己喜欢的作家的,也有几十、成百甚至数千人规模的志愿者团队,他们将目标指向“中文互联网之外的一切精华”,从欧美的流行文化产品,西方精英媒体、著名博客的文章,到哈佛大学的开放课程,试图以愚公移山的精神,通过翻译填平这些因语言而生的数字鸿沟。
以前,去大学图书馆才能看到英文版的《经济学家》,很多时候还是过期的,但现在,网络上有一群人每隔两周定期将《经济学家》翻译成中文,供人免费下载和订阅。这个翻译小组有100多名译者,一个很松散的组织,基本上没有新闻经验,但他们有严格的选拔制度,定期开选题会,翻译、校对、排版、发布都有专人负责,连买服务器的钱都是大家一起凑份子出的。他们所做的一切,只因为倾慕这本杂志的见解与格调,这本杂志让他们从一个不同的角度看中国。用发起人施轶的说法,“乐趣都在翻译之外,在思想的启发和交流”。
杨浩,白天做保险经纪,晚上活跃于专业体育论坛。身为艾弗森的球迷,他热衷于翻译费城“76人队”和丹佛“掘金队”的八卦、内部消息和球评。一般赛季期间翻译战术评论,赛季结束后翻译球队八卦。他经常上的网站是hoopchina.com,门户网站的翻译文章经常被他们鄙视,“因为那些编辑经常理解错误或抓不到原文核心,就知道起一个悚动的标题”。
Pop!Tech(美国流行科技年会)是全球顶尖技术与创意人士之间的年度聚会。去年,他们第一次与dotSub合作,推出了8种语言版的Pop!Tech视频播客(视频分享)。这样Pop!Tech的内容就可以跨过语言障碍,传播到全世界。Dotsub的口号是“任何影片,任何语言”。它的创意很简单:你只要上传一部视频、影片,或者电视节目到Dotsub网站,Dotsub就会把它的字幕自动按时间表生成文字,然后由另一部分人,也许是志愿者、朋友,或者“粉丝”——网络社区里任何一个懂得多国语言的人,把它翻译成另外一种语言,并自动拍到屏幕上。《商业周刊》称这个网站是Wikipedia+YouTube。《维基经济学》的作者唐·塔普斯科特(Don Tapscott)对这个网站的评价是,“网络正在从一个社交网络平台转变成一个社会生产平台。这样一个自我组织和共同创造知识的模式用于翻译,再自然不过了”。
或许,在互联网时代,最伟大的力量不是贪欲、爱情,或者暴力,而是对某种兴趣或者爱好的执著。只要你有一种兴趣,网络就会将你与志同道合的人连接在一起,释放出不可思议的能量。目前,全球最大的在线翻译站WorldPoint,汇聚了大约6000名来自世界各地的网络自由翻译家,号称能提供75种不同语言之间的互译。
从每一个参与者的角度来说,他们的价值观可以用“译言”网站上一篇翻译文章来说明,那就是“免费为别人工作”,“别再把注意力全放在赚钱上,而是集中在传递价值上。创造一部作品或学到一种技能,都不能给别人带来价值,自然产生不了收入。然而,跟别人分享你的创意或技能,却正是传递价值的过程。这里正蕴含着从你的工作中获得收入的潜在可能”。从更大的层面,OOPS计划的主持人朱学恒说,现在网络上的志愿翻译者多是大学生或年轻人,他们能够懂得分享和传递,如果他们将这种价值观保持下去,直到他们在社会上占据更重要的位置,发挥更重要的作用,那么这个社会也会随之改变。
来源:2008年01月28日 三联生活周刊 陈赛 |
|
|
| |
[Apr. 18th, 2009|08:26 pm] |
要到The Same Coin的出本授权XD,祝贺我吧
( 授权书在此 )
当然,一直到现在,还是有些奢望槲寄生,作者要是没有人间蒸发该多好,总可以去碰碰运气,我对这文可真是很偏爱啊 |
|
|
| |
[Dec. 9th, 2008|08:24 pm] |
| [ | Current Mood |
| | blah | ] | 一个圈子希望完全杜绝小白并不现实,水至清则无鱼,一篇水贴都没有,一个小白都不剩,未免冷清。小白就像股市里的泡沫,坛子热闹的时候,大家你好我好,歌舞升平,看上去很美,但金融风暴终究是要来的,泡沫终究要碎,养小白的弊端也就显现无疑。
小白劣根性多多: 一、自以为是。 王小波在《我的精神家园》的序中一段,摘录如下。
年轻时读萧伯纳的剧本《巴巴拉少校》,有场戏给我留下了深刻的印象:工业巨头安德谢夫老爷子见到了多年不见的儿子斯泰芬,问他对做什么有兴趣。这个年轻人在科学、文艺、法律等一切方面一无所长,但他说自己有一项长处:会明辨是非。老爷子把自己的儿子暴损了一通,说这件事难倒了一切科学家、政治家、哲学家,怎么你什么都不会,就会一个明辨是非?
这个故事用来形容小白最好不过。虽然什么也不弄,但就是喜欢评头论足。
二、无事生非。 小白爱闹,猴急地跳出来指点江山。 之所以这么容易闹事,在于小白S压根没有真正爱着什么。 爱会束缚一个人的腿脚,作者害怕失去读者,管理员害怕吓跑会员,说话做事总得悠着点。 而小白无疑拥有着游民的天质;游民最易暴动,他们不闹是喝西北风,闹输了最次也就回到继续喝西北风的状态。 一无所有的人是最可怕的。 一言以蔽之,小白的理论就是:“闹闹更健康”,闹了毫发无损,还能提升人气,何乐不为? 原理如此,RP颠倒在所难免。
三、吹毛求疵。 小白的神经都很细,很敏感;说是风就是雨,只要一有风吹草动,就兴师动众。 陈年的问题一遍遍拿出来议论,自以为在理,可你不烦我还烦呢! 口香糖嚼多了还会有牛肉干的味道——记得这句也是小波的名言。
四、阿谀奉承。 既不写文,也不P图,小白如何能博得主子的欢心,在坛子上混得“人见人爱,花见花败”呢?两个字:巴结。 给别人拆台、摆平“他站是非”,功高至伟啊~~ 山中无老虎,猴子当大王。 ……可热闹也就是一时。 对于一个连作者、译者甚至朋友都可以随手抛弃的主子而言,别以为今天被其奉为上宾,改天风云突变,猴子们没有了利用的必要,被做成猴头菇都指不定呢,呵!
最后奉劝一句:多研究些问题,少谈些主义,白一时是天真烂漫,白一世那就脑残了。
回复者自重,小白贴必删。 |
|
|
| |
[Nov. 27th, 2008|08:24 am] |
|
LJ能上了,IJ却一个劲闹别扭,难道IJ要被禁鸟>< ? |
|
|
| |
[Oct. 15th, 2008|06:23 pm] |
今年的Snarry Games的画质真高啊,可惜就每天两幅= =等得好辛苦 |
|
|
| |
[Oct. 13th, 2008|07:28 pm] |
The 2008 Snarry Art Games have begun!
Woooooooooooooo!!
|
|
|
| 代理君抛弃了我! |
[Sep. 19th, 2008|10:48 pm] |
无界代理用不了
其他的在线代理纽曼
很多打不开LJ上包含NC17的内容(进去前要先点一个确认键,点着点着就转到LJ首页鸟)
怎么办!! |
|
|
| |
[Sep. 14th, 2008|05:38 pm] |
| [ | Tags | | | 槲寄生 | ] |
| [ | Current Mood |
| | content | ] |
槲寄生结束了。刚开始翻时担心它会被我翻成坑,有很多双关语,copy在Word中100多页,虽是细读之后才决定翻的,但怕中途翻不下去。快翻完时又有些失落,突然希望两只能八点档下去,做一对永远的欢喜冤家,一直有文看,一直有文翻,不是挺好的?以前翻文很随性,只要看得喜欢,文字上又有把握,就会直接跑去要授权,哪怕打心里知道这文是小众的;翻完了就过去了,懒得再回头看。但不知怎的,翻槲寄生是恋恋不舍的。不知道以后还能否遇到这么我合口味的文,它似乎包含了许许多多我所喜欢的Snarry元素,机智幽默的对白,IC的Severus,成熟的Harry,两人世界(没有太多配角),HE。每一次对话都是作者的精心设计,细细品味,时常叫人忍俊不禁。
Severus是一个不习惯爱的固执傻瓜,总是不相信Harry对自己有真感情;当意识到自己的生活不能没有Harry时,他做了一个很蠢的决定——列出一张日期表,要求Harry*为了Clara*能够在这些日子到来。在感情上,他总是试图逃避、掩盖、找借口、绝不主动。他不懂得去爱与被爱。但正是这样扭捏的Severus才更像原著中那个阴郁不通人情的教授,让人觉得别扭得可爱,脆弱得让人怜惜。而他哪怕一点点爱的表示,都足够让人动容,觉得那是真爱了。
Harry在这里真正地长大了。最后当Severus将槲寄生举在他的头顶时,依然没有选择主动。于是,Harry穿过房间与他接吻。我想,Harry在那时一定明白这么做得意义,做Severus的爱人,需要他的担当和给以,而不是像个爱意过剩的小毛孩那样撒娇。爱Severus并不是一件容易的事时,但他依旧愿意去尝试。
想必作者也是一个Snape,所以写了这么幽默的旁白;让Clara在里面既帮忙又搅局,时不时在关键时刻破坏两人的柔情蜜意,让我们这些读者眼巴巴地干着急。最后的最后,才恩赐一个吻。这样的Snarry,在一起,斗嘴,调情,生活得毫不乏味。 |
|
|
| 槲寄生(26-End)中秋快乐! |
[Sep. 14th, 2008|10:14 am] |
( Open here ) |
|
|
| 槲寄生(25) |
[Aug. 30th, 2008|05:40 pm] |
( Open here ) |
|
|